网站首页 >> 文化普及 >> 正文
中国故事如何被世界听懂、读懂?
[天府文化研究院(文新学院)]   发布时间:2025年10月17日  来源:

《滋味千名》翻译组代表  张洁

中国故事如何被世界听懂、读懂?天府饮食文化如何能跨越语言的藩篱,实现舌尖与心灵的共鸣成都早在2010年就入选了联合国教科文组织创意城市网络的“世界美食之都”。《滋味千名》英文版的成功策划与出版正是对这些问题一次精彩而深刻的回答。在全书的翻译过程中,我们通过翻译、母语润色、审定多流程的协同,尽量使天府滋味的历史积淀通过通俗可读的语言呈现出来,使读者了解活色生香川菜的前世今生、发展与创新,以及美食

首先,从选题来说,它将成都美食这一极具地域特色的文化符号,精准地“翻译”并置入“后现代城市生活美学”这一全球性话语体系中。这意味着,它没有将川菜仅仅视为一种风味特色来展示,而是将其提升为一种可供全球读者理解和借鉴的生活方式与哲学。当一位国际读者看到“生活美学”时,他联想到的可能是巴黎的咖啡馆、东京的茶道,而《滋味千名》则告诉大家:成都的茶馆、巷陌的火锅、各种人间烟火融合构成了一种天府美学体系,通过翻译与世界对话

其次,在内容上,完美地处理了文化翻译中最棘手的“不可译性”难题。中华饮食文化中充满了诸如“火候”、“镬气”、“鲜香”等概念,以及“苦辣酸甜”所隐喻的人生哲学。这些词汇背后是千年的文化积淀,在英语中几乎找不到完全对应的词。而《滋味千名》的卓越之处在于,它没有停留在简单的词汇对照上,而是通过系统性的阐释、脉络的梳理和意境的营造,实现了意义的成功传递。它翻译了“历史脉络”:将美食从古至今的演变娓娓道来,让读者理解,我们今天品尝的每一道菜,都不是孤立的产物,而是历史与人文的结晶。它翻译了“情感与礼仪”:通过描述宴饮的规矩、家宴的温情、街边小食的随性,它向世界翻译了中国人民以食为天的深层内涵——食物不仅是生存需求,更是情感纽带和社会礼仪的载体。它还翻译了“哲学思考”比如,书中对五味调和的探讨,就是对中华文化中中庸和谐哲学观的生动翻译。它让读者明白,成都人乃至中国人,是如何在味蕾的平衡中,寻找到人与社会、与自然相处的智慧。

最后,这本书本身就是一张“译笔生花”的城市名片。它透过“食”这一世界通用语言,将成都人“友善、乐观、包容”的生活态度,翻译成了全球读者都能心领神会的温暖信号。它传递的,不是一个刻板、遥远的中国形象,而是一个“在苦辣酸甜中追求幸福、于日常烟火中创造美好”的、充满温度与韧性的鲜活形象,直抵人心。以精准的定位为桥,以通畅的翻译为舟,以共情的叙事为帆,成功地将一种地道的中式滋味,翻译成了全人类都能品读的生活美学。

它让我们看到,当翻译的使命从传递信息升华为“心灵沟通”时,必将成为全球读者提供一扇新的理解成都、感知中国的窗口,为文明交流互鉴贡献力量。


一审:年楚

二审:年楚

三审:陈静


(微信扫描分享)