网站首页 >> 新闻动态 >> 正文
外宣作品创作范式研讨会在天府文化研究院召开
[天府文化研究院(文新学院)]   发布时间:2023年11月13日  来源:

  近日,四川省应用外语研究会会长李伟彬教授、副会长张洁教授一行至天府文化研究院与天府文化研究院生活美学系列丛书创编团队,共同探讨外宣作品的中文创作范式及相关编译问题天府文化研究院谭平院长、陈静副院长及相关团队创作人员等参加了此次研讨与交流

天府文化研究院院长谭平教授介绍了近年来研究院相关外译代表性成果,并与外语研究会团队共同探讨天府文化成都生活美学系列书籍的撰写宗旨与历史文化国际传播的定位。谭院长认为,天府文化是开放、包容的文化,成都这座城市自古以来便兼具国际视野、中华文化根基与城市自身的美学个性,生活美学系列研究作品的定位,在于结合天府历史文化的发展,对成都生活美学作基本理论的解读与阐释,将成都城市生活美学的个性,从成都的衣、食、住、行、用五个方面,从历史底蕴、文史表达、当代传承等不同的角度讲给全世界听。从某种意义上,成都生活美学系列书籍创作目的是让读者爱上成都,因为成都的衣、食、住、行、用而爱上成都,以此推动天府文化生活美学走向世界,也服务于成都世界文化名城建设战略。

李伟彬教授充分肯定天府文化研究院系列国际文化传播著作的水准与质量,他认为,成都是一片神奇的土地,独特的地形地貌层次分明,文化发展历史悠久,天府文化的外宣的意义重大。从文化传播的角度,人类的基本情感是相通的,各种文化交流也都需要美的东西分享,但面向英语世界的读者,我们面向的读者更喜欢轻松、热闹的的内容,鉴于长期的文化差异,创作者就需要考虑语言表达的简化、当代案例的选用、鲜活事例的引入、个人感受性的故事等,通俗化又不失文化的意味,达到天府文化国际传播的价值。张洁教授还提出,翻译者也要担当起相应的编译的责任,与中文创作者一起,为增强英语世界读者对作品的接受率而努力。

研讨与交流在创编与翻译团队的热烈交流中顺利结束,并表示:天府文化研究院、四川省应用外语研究会将继续加强创编、翻译合作,以更多优秀成果的编著翻译与出版,助力成都的世界华名城建设与中华优秀传统文化的世界传播。据悉,接续英文版《衣袂飘飘》的出版发行,生活美学系列丛书第二部《滋味千名》(英文版)也将于2024年与世界读者见面;中文版《衣袂飘飘》《滋味千名》也有望在2024年交付出版、同步面世、以飨读者。



(微信扫描分享)